Traductions

Nous effectuons pour vous la traduction précise et soignée de/en al­le­mand, anglais, français et italien de vos documentations techniques et scien­ti­fi­ques, p.ex. :

• manuels d’exploitation • notices d’emploi
• manuels de maintenance • présentations
• manuels de référence • catalogues
• manuels de programmation • brochures

 

Quelques-uns des domaines spécialisés que nous traitons :

• audio/ vidéo • informatique
• automation • installations à biogaz
• automation industrielle • logiciels
• climatisation • métrologie
• construction automobile • photovoltaïque
• construction de machines • systèmes asservis
• construction d'installations • systèmes de freinage
• électronique/électrotechnique • technique des véhicules
• électronique grand public • technologie des com­mu­ni­ca­tions
• essai des matériaux • technologie photographique
• héliotechnique • turbines éoliennes

 

 

Assurance-qualité

Chaque traduction est traitée par un seul traducteur spécialisé.(1)
La qualité de chaque traduction ne peut être assurée que grâce à des opé­ra­tions spécifiques devant être strictement observées.


Dans le détail, ces opérations sont :


1. Lecture et recherche: le traducteur lit d'abord minutieusement le do­cu­ment à traduire. Parallèlement à cela, il dresse un glossaire bilingue cor­res­pon­dant.
Toute question spécifique ou incertitude relative au document à traduire est clarifiée avec d'autres traducteurs spécialisés, le cas échéant avec le client lui-même.
La durée de cette tâche dépend de la taille et de la nature du document.


2. Traduction: une fois la lecture et la recherche terminées, la traduction pro­pre­ment dite commence dont la durée dépend également de la taille et de la nature du document ainsi que du domaine spécialisé.


3. Double relecture: la traduction achevée est d'abord relue et corrigée par le traducteur lui-même.
Elle est ensuite soumise à une seconde lecture par un autre traducteur spé­cia­li­sé.


Seulement après, le produit final sera remis au client.


Toutes ces opérations - dont le but est la réalisation de traductions par­fai­tes du point de vue qualitatif et professionnel - sont à la base de nos tarifs.

___________

(1) Exceptionnellement et uniquement après accord du client, plusieurs tra­duc­teurs peuvent travailler sur la même traduction, p. ex., dans le cas d'un do­cu­ment de taille importante et d'un délai extrêmement court.
Toutefois, les traducteurs associés coopèrent étroitement entre eux. L'un d'eux a la responsabilité d'harmoniser la terminologie, de clarifier toute ques­tion éventuelle et de coordonner le travail des traducteurs.
Le traducteur responsable assemble ensuite chacune des parties traduites et révise l'ensemble du texte du point de vue stylistique.
La double relecture habituelle constitue l'étape finale.

Divers

Nous réalisons des glossaires spécifiques à chaque société à usage ex­clu­si­ve­ment interne servant à garantir la consistance et la continuité de la ter­mi­no­lo­gie employée. Toutes ces informations sont traitées de ma­niè­re stric­te­ment confidentielle et ne seront pas transmises à des tiers.

 

Les commandes urgentes sont sujettes à un supplément de prix fixé au préalable entre les parties.

 

Si vous souhaitez connaître le coût de traduction de votre do­cu­men­ta­tion, nous vous soumettrons volontiers une offre sans au­cun en­ga­ge­ment de votre part. Veuillez, pour cela, remplir le formulaire cor­res­pon­dant in­di­qué dans la colonne de droite.