Traduzioni

Realizziamo per voi accurate ed inappuntabili traduzioni da e in tedesco, inglese, francese e italiano, delle vostre documentazioni tecniche e scien­ti­fi­che del tipo:

• manuali operativi • manuali d’uso
• manuali di manutenzione • presentazioni
• manuali di riferimento • cataloghi
• manuali di programmazione • opuscoli

 

Alcuni dei settori specialistici che trattiamo sono:

• asservimenti • informatica
• audio / video • ingegneria meccanica
• automazione di processi • metrologia
• climatizzazione • sistemi di frenatura
• collaudo di materiali • software
• costruzione di autoveicoli • tecnica dei veicoli
• elettronica di consumo • tecnica di comunicazione
• elettronica ed elettrotecnica • tecnica di regolazione
• impianti di biogas • tecnica fotografica
• impianti fotovoltaici • tecnologia solare
• impiantistica • turbine eoliche

 

 

Garanzia di qualità

Ogni specifica traduzione è gestita da un singolo traduttore spe­cia­liz­za­to.(1)
La qualità di ogni traduzione può essere raggiunta unicamente at­tra­ver­so operazioni specifiche che devono essere rigorosamente ri­spet­ta­te.

Nel dettaglio, queste operazioni sono:

1. Lettura e ricerca: in primis, il traduttore legge e analizza mi­nu­zio­sa­men­te e attentamente il documento da tradurre costituendo in con­tem­po­ra­ne­a un glossario bilingue appropriato; ogni do­man­da spe­ci­fi­ca o e­ven­tu­a­le in­cer­tez­za viene chiarificata con altri traduttori spe­cia­liz­za­ti e/o con il cliente stesso.
Il volume e la natura del documento determinano l'effettiva durata di questa importante operazione preliminare.

2. Traduzione: completate la lettura e la ricerca, si procede alla tra­du­zio­ne vera e propria, i cui tempi di realizzazione dipendono, oltre che dal vo­lu­me e dalla natura del documento, dal settore specialistico di ri­fe­ri­men­to.

3. Doppia revisione: la traduzione, una volta conclusa, viene riletta e cor­ret­ta dal traduttore che l'ha eseguita, quindi viene sottoposta per una suc­ces­si­va e ulteriore revisione ad un altro traduttore specializzato.

Solo a questo punto il prodotto finale può essere consegnato al cliente.

È su questo metodo operativo - che ha come obiettivo inalienabile la pro­du­zio­ne di traduzioni impeccabili di alta qualità professionale - che si fon­da il nostro tariffario.

___________

(1) Eccezionalmente (ad esempio nel caso di un documento molto voluminoso con una scadenza estremamente breve) e previa consultazione con il cliente, la traduzione potrebbe essere assegnata a più traduttori, che operano in stret­ta cooperazione tra di loro, con la supervisione di un traduttore re­spon­sa­bi­le per l'armonizzazione della terminologia, il chiarimento di e­ven­tu­a­li domande, il coordinamento del lavoro, l'assemblamento definitivo e la re­vi­sio­ne stilistica del testo conclusivo.
La doppia revisione standard è, come da prassi, l'operazione finale.

Inoltre

Per la vostra impresa viene redatto uno specifico glossario a nostro e­sclu­si­vo uso interno, al fine di garantire aderenza e continuità a ogni par­ti­co­la­re ter­mi­no­lo­gia aziendale. Tutti i materiali sono trattati in modo stret­ta­men­te con­fi­den­zia­le e non saranno diffusi a terzi.

 

Alle commissioni urgenti viene applicato un sovrapprezzo percentuale pre­vio ac­cor­do tra le parti.

 

Per qualsiasi vostra necessità provvediamo comunque a sottoporvi tem­pe­sti­va­men­te, pre­ven­ti­va­men­te e senza impegno, la nostra offerta per la tra­du­zio­ne che ci richiedete. Se siete interessati, inviateci il for­mu­la­rio che si tro­va nel­la co­lon­na di destra completo dei vostri dati.